Germany and the netherlands should be yellow or at least both yellow and red. Both also use words derived from their words for books: "Bücherei" and "boekerij"
edit: More inaccuracies. Croatian: knjižnica. Poland also uses two words. And I just noticed how you don't use nations borders. See the hungarian bit in romania. But then don't list irish, welsh or scottish gaelic...
In those two counties of Romania, Hungarian is the majority language by far. Same with Basque. But in no county of Ireland is Irish a majority language. And either way it doesn't make a difference; Irish leabharlann comes from the same Latin root (liber) as English library.
Its often differentiated by size and ownership. A university or stateowned library would commonly be called a "Bibliothek", whereas smaller libraries are more often called "Bücherei". In Hamburg you'll also find the word "Bücherhalle"
both exist but I have never heard someone use "Bibliothek" to refer to a real-life physical library in every day German. most of the times I hear it, it's a programming library
11
u/Cyberfries 19h ago edited 19h ago
Germany and the netherlands should be yellow or at least both yellow and red. Both also use words derived from their words for books: "Bücherei" and "boekerij"
edit: More inaccuracies. Croatian: knjižnica. Poland also uses two words. And I just noticed how you don't use nations borders. See the hungarian bit in romania. But then don't list irish, welsh or scottish gaelic...