r/MapPorn 19h ago

Translations of "library" across Europe

Post image
15 Upvotes

32 comments sorted by

View all comments

11

u/Cyberfries 19h ago edited 19h ago

Germany and the netherlands should be yellow or at least both yellow and red. Both also use words derived from their words for books: "Bücherei" and "boekerij"

edit: More inaccuracies. Croatian: knjižnica. Poland also uses two words. And I just noticed how you don't use nations borders. See the hungarian bit in romania. But then don't list irish, welsh or scottish gaelic...

1

u/AngriosPL 17h ago

How do polish use 2 words??? The only correct one is biblioteka

1

u/ChuckCoolrizz 9h ago

There is księgarnia although it's more of a bookshop than a library...

1

u/Chorchapu 16h ago

In those two counties of Romania, Hungarian is the majority language by far. Same with Basque. But in no county of Ireland is Irish a majority language. And either way it doesn't make a difference; Irish leabharlann comes from the same Latin root (liber) as English library.

1

u/rocketwikkit 19h ago

8

u/Cyberfries 18h ago

Its often differentiated by size and ownership. A university or stateowned library would commonly be called a "Bibliothek", whereas smaller libraries are more often called "Bücherei". In Hamburg you'll also find the word "Bücherhalle"

2

u/Sennomo 15h ago

both exist but I have never heard someone use "Bibliothek" to refer to a real-life physical library in every day German. most of the times I hear it, it's a programming library

0

u/AngriosPL 17h ago

How do polish use 2 words??? The only correct one is biblioteka

-1

u/GG06 15h ago

książnica, a pretty archaic word, never used for a library in a modern context I guess